Dragon Ball Z[editar | editar código]

Dragon Ball Z
Bola de dragón title card.jpg
Título Original Dragon Ball Z
Estudio de doblaje Ver abajo
Dirección de doblaje Ver abajo
Traductor Ver abajo
Mezcla Ver abajo
Distribuidora Ver abajo
País de Origen Japón
Año 1989-1996
Estreno 1992
Dragon_Ball_Z_Opening_1_España

Dragon Ball Z Opening 1 España

Primer opening original

"Bola_de_dragón_Z"_"Dragon_Ball_Z"_(Spain's_1st_Ending_Cierre_nº1_en_España)

"Bola de dragón Z" "Dragon Ball Z" (Spain's 1st Ending Cierre nº1 en España)

Créditos del doblaje del ending 1

Dragon_Ball_Z_Opening_Castellano.mp4

Dragon Ball Z Opening Castellano.mp4

Opening Japones Español

Dragon_Ball_Z_ending_spanish

Dragon Ball Z ending spanish

Ending Japones Español

La serie fue adquirida por Canal Sur y posteriormente Telemadrid, entre 1991 y 1992 la encargada del doblaje fue Videotake SUR, las prisas de estreno de episodios y los constantes cambios de voces se le dieron de baja a unos cuantos actores. Finalmente en 1996, Antena 3 compró los derechos de "Bola de dragón" (después del cierre de Telemadrid y Canal Sur dejó de emitir "Bola de dragón") y comienza a emitirse desde enero de 1997 en horarios de sábados y domingos, pero a diferencia de las demás, abrirían una advertencia en los ajustes y alta censura que sufrió la serie y sin mencionar un cambio en el reparto, además de contar con las películas en donde conserva el reparto original.

Estudio de doblaje[editar | editar código]

  • Videotake SUR (Sevilla): El estudio se encargó de doblar los episodios 1-146.
  • Alta Frecuencia: Cuando Videotake cerró, el estudio se encargó de doblar sólo 21 episodios, además de grabar las películas.
  • Comunicación Sur (Surco): Como Alta Frecuencia tuvo faltas de acuerdo con Antena 3, en 1997 comenzaría a grabarse allá.

Dirección de doblaje[editar | editar código]

  • Ana Wagener / Ángeles Neira: Se encargaron de dirigir en los episodios 1 al 146.
  • Luis Fernando Ríos: Se encargó de dirigir en los 21 episodios restantes.
  • Jorge Tomé: Se encargó de la dirección durante su estancia en Surco, aunque este actor siempre estuvo presente en el doblaje en Sevilla y conocía a la mayoría siendo no llamados.

Traducción[editar | editar código]

  • Cruz Lozada: Se encargó de la traducción en los episodios 1 al 146.
  • Ivars Barzdevics: Tras la salida de Cruz, se encargó de la traducción en Alta Frecuencia.
  • Francis Merino: Se encargó de la traducción en Surco.

Mezcla[editar | editar código]

  • Mariano Fraile: Él se encargó de los ajustes en los episodios grabados en Videotake Sur.

Reparto[editar | editar código]

Personaje Seiyuugo Actor de doblaje
Son Goku Masako Nozawa Adolfo Martínez (eps. 1-59)
José Antonio Gavira Cortés (eps. 60-167)
Miguel Ángel Montero (eps. 168-291)
Alberto Hidalgo (ep. 275, un loop).
Ana Fernández (niño, flashback)
Son Gohan Masako Nozawa Ana Cremades (niño, eps. 1-167)
Ana Fernández (niño, eps. 168-196)
Alejandro Albaiceta (joven/adulto)
Son Goten Masako Nozawa Ana Fernández (niño)
Paco Cardona (joven)
Raditz Shigeru Chiba José Antonio Gavira Cortés
Vegeta Ryo Horikawa Alejandro Albaiceta (hasta ep. 24)
Alberto Hidalgo (desde ep. 25)
Piccoro Toshio Furukawa Luis Fernando Ríos (eps. 1-28)
Antonio Inchausti (resto)
Bulma Hiromi Tsuru Nonia de la Gala
Krillin Mayumi Tanaka Ángeles Neira
Oolong Naoki Tatsuta Antonio Inchausti
Yamcha Toru Furuya David Arnáiz (hasta ep. 167)
Francisco Lozano (desde ep. 168)
Puar Naoko Watanabe Ana Fernández
María del Pilar Valdés
Ten Shin Han Hirotaka Suzuoki Daniel Palacios
Chaos Hiroko Emori Mariano Fraile (hasta ep. 146)
Inmaculada Font (desde ep. 147)
Mutenroshi Kohei Minauchi Mariano Peña
Chichi Mayumi Sho (eps. 1-86)
Naoko Watanabe (eps. 87-201)
Julia Oliva
Mariló Seco (eps. 145-146)
Gyumaoh Daisuke Gori Juan Fernández Mejías
Joaquín Pellón
Nappa Shozo Iizuka Ángel Corpa
Emma Daio-Sama Daisuke Gori Ángel Corpa
Mariano Peña
Gozu Koji Totani Antonio Inchausti
Mezu Seiji Sato Alberto Hidalgo
Bora Banjo Ginga Mariano Fraile
Upa Mitsuko Horie Rafael Sevilla
Shenron Kenji Utsumi Jorge Tomé
Tortuga Daisuke Gori Alberto Hidalgo
Kaito (Kaio-Sama) Joji Yanami Mauro Rivera
Nacho Picatoste (eps. 118-120)
Bubbles Naoki Tatsuta Alberto Hidalgo
Gregory Koji Mitsuya Manuel Fernández
Baba Yumpei Takiguchi Carmen Prats (primeros eps.)
Inmaculada Font (resto)
Dr. Brief Joji Yanami Mariano Peña
Jorge Tomé
Madre de Bulma Mariko Mukai Ángeles Neira
Kiwi Shin Aomori Antonio Villar
Dodoria Yukinori Hori Mauro Rivera
Zabon Sho Hagami José Manuel Seda
Manuel Solo (ep. 45)
Antonio Inchausti (ep. 49)
Freezer Ryusei Nakao Ángel Corpa
Mariano Peña (ep. 197)
Saichoro (Guru Namekianos) Junpei Takiguchi Paco de Osca
Gasshu Hikaru Midorikawa Quino Pellón
Muri Kimpei Akusa Paco de Osca
Jorge Tomé
Dende Tomiko Suzuki (niño) Inmaculada Font
Hiro Yuuki (joven)
Pilar Shigeru Chiba Mariano Peña
Ginyuu Yukinori Hori Jorge Tomé
Recoome Kenji Utzumi José Antonio Gavira Cortés
José Manuel Seda (un ep.)
Butta Yukimasa Kishino Daniel Palacios
Jesse Kazumi Tanaka Manuel Fernández
Nail Katsuji Mori Alejo de la Fuente
Mutaito Kenji Utsumi Mauro Rivera
Abuelo Son Gohan Osamu Saka Mariano Fraile
Rey Vegeta Yukimasa Kishino Jorge Tomé
Duende Grulla Ichiro Nagai Juan Fernández Mejías
Yayirobai Mayumi Tanaka Antonio Villar (hasta ep. 167)
Daniel Palacios (desde ep. 168)
Karin Ichiro Nagai Mariano Peña
Jorge Tomé
Kami-sama Takeshi Aono Jorge Tomé
Mr. Popo Toku Nishio Manolo Solo
Rafael Torres
Porunga Junpei Takiguchi Juan Fernández Mejías
Rey Cold Daisuke Gori Javier del Río
Trunks del futuro Takeshi Kusao Luis Fernando Ríos (hasta ep. 167)
Víctor González (desde ep. 168)
Trunks Takeshi Kusao Pilar Valdés (niño)
Rafael Sevilla (joven)
Dr. Gero / C-20 Kouji Yata Javier del Río
Juan Fernández Mejías (ep. 164)
C-19 Yukinori Hori Alejo de la Fuente
C-17 Shigeru Nakahara Manolo Solo
Enrique Rodríguez (eps. 169-197)
Juan Manuel Nogales (ep. 284)
C-18 Miki Ttou Ana Fernández
C-16 Hikaru Midorikawa Vicente Martínez Barquín (hasta ep. 146)
Juan Fernández Mejías (desde ep. 147)
Mr. Satán Daisuke Gori Jorge Tomé
Célula (Cell) Norio Wakamoto Alejo de la Fuente
Presentador del torneo de artes marciales Joji Yanami Daniel Ramos
Dai Kaio-sama Ryuji Saikachi Mariano Peña
Kaioh del Sur Toku Nishio Javier del Río
Paikuhan Hikaru Midorikawa Alejandro Albaiceta
Mokkeko Yoshiyuki Yukino Javier del Río
Videl Yuko Minaguchi Mercedes Hoyos
Shapner Hiro Yuuki Rafael Sevilla
Marron Tomiko Suzuki Ana Fernández
Kaioh Shin Yuki Mitzuya Paco Cardona
Kibito Shin Aomori Javier del Río
Spopovitch Hisao Egawa Daniel Palacios
Babidí Joji Yanami Jorge Tomé
Dabra Ryuzaburo Otomo Ángel Corpa
Bubú Kozo Shioza Daniel Palacios
Yakon Yoshiyuki Yukino Jesús Prieto
Viejo Kaioh Shin Reizou Notomo Alberto Hidalgo
Gotrunks Takeshi Kusao María del Pilar Valdés
Masako Nozawa Ana Fernández
Vegeku Ryo Horikawa Alberto Hidalgo
Masako Nozawa Miguel Ángel Moreno
Bibidí Joji Yanami Jorge Tomé
Pan Yuko Minaguchi Ana Fernández
Bra Hiromi Tsuru Nonia de la Gala
Ubub (Oob) Megumi Horawa Mercedes Hoyos
Narrador Joji Yanami Jorge Tomé

Voces adicionales[editar | editar código]

Música[editar | editar código]

  • Opening: "Ahí viene Son Gohan" (versión francesa)
    • Interpretado por: ¿?.
  • Opening 1: "Cha-La Head-Cha-La"
    • Interpretado por: ¿?.
    • Adaptación por: Amado Jaén.
  • Ending 1: "We Gotta Power"
    • Interpretado por: ¿?.
    • Adaptación por: Amado Jaén.

Curiosidades[editar | editar código]

  • Se desconoce el motivo porque Mariano Fraile, el ajustador de la serie no continuó en la serie de "Bola de dragón Z" en la etapa de Alta Frecuencia, a pesar que trabaja allí para aquel entonces.
  • Debido a la popularidad e impacto que recibio la serie, fue adelantando capítulos dejando a un lado la versión francesa y recopilando capítulos de la versión japonesa (quien es la originaria) a partir del capítulo 105 hasta el 146.
  • El personaje Cell tuvo algunas modificaciones con respecto a su voz tras varios cambios de empresa; durante sus primeras apariciones su voz sonaba lo normal que se puede hablar aunque forzando un registro propio de un monstruo, pero a partir del cambio de empresa, desde el episodio 147; Cell es doblado con alguna alteración en la sala (similar a un robot o androide) hasta su transformación de Célula perfecto. Nuevamente otro cambio de empresa, ya en el episodio 168, es ahí donde Alejo de la Fuente lo dobla de una forma más fluyente.

Voces[editar | editar código]

Desde que "Bola de dragón" pasó a ser doblado a Videotake SUR se mantenía un reparto vigente en su etapa principal, pero con el paso del tiempo, muchos actores se encontraban en otras ocupaciones mayormente se enfocaban en teatro, televisión y locución, y a pesar de que fuesen personajes principales fueron reemplazados.

Tras estos hechos explica las salidas de Alfonso Martínez, Alejandro Albaiceta y Luis Fernando Ríos.

Cuando el doblaje cambio de residencia de Sevilla a Surco, Jorge Tomé ocupa la dirección, el resultado fue varios cambios respecto a los diálogos como los actores de doblaje, desconociendo las razones de éste último, una de ellas poco claras por Ana Cremades fue problemas interno de la empresa u otra por la dificultad de doblar en dicho lugar.

Aspecto del doblaje[editar | editar código]

El doblaje de "Bola de dragón Z" como su antecesora, fueron llevadas a prisas sin detenimiento.

La serie optaba con buen resultado hasta cierto instante en que reemplazaban las voces de los personajes principales y proveer guiones franceses.

Mientras pasaba por la mente de los distribuidores, las prisas con seguir el doblaje de Bola de dragón Z impidió el retorno de algunos actores en ciertos capítulos en que cambia uno por el otro así sucesivamente

Tras un año sin Bola de dragón Z, se encontraban con varios errores en los nombres de los personajes, más aún, a cambios irrelevantes (posiblemente con estos paros al doblaje se fue yendo al olvido).

Cuando la serie pasaba en su momento crítico, tras su retorno a la televisión tuvo demasiado controversia, por que las voces principales fueron cambiadas y con muchas incongruencias en los diálogos y continuaciones, que hasta la fecha atrajo quejas.

Traducción[editar | editar código]

Mayormente los diálogos que su traducción provenía del gallego (que ésta estaba ligada al de francés).

La mejoría del doblaje se debe a que siguió la traducción original (en los capítulos 104 al 146), debido a que Francia atrasó su distribución y las prisas de ésta no lo tomaba importancia alguna.

Tras un paro en el doblaje, la traducción seguía siendo del master original, el problema fue los cambios de nombres por el resto de la serie, de "Trunks" a "Trunk", "Cell" a "Célula", además de algunos cambios de nombre en varios objetos.

Después de eso, pasó el episodio 168 en donde definitivamente diluye de la pila francés, pero el más criticado fue el ataque de Goku; de "Kamehameha" a "Luz infinita", en donde es notable las circunstancia de cambiar nombre donde el más conocido es "Onda vital" o "Onda Kamehame".

El rincón de Goku[editar | editar código]

Hasta el episodio 146, Canal Sur deja de emitir Bola de dragón Z, un recrudecimiento de protestas por la violencia y contenidos sexuales que contiene la serie. No era suficiente los tijeretazos que sufrieron los episodios llegando a cercenar con dicha censura, donde los niveles de audiencia incrementaban de manera incalculable. En ese sentido, el responsable de Canal Sur solicitó al ajustador Mariano Fraile que se suavizaran los diálogos.

El grupo político del "Partido Popular" iniciaría un acoso, y como motivo; el partido en el gobierno (PSOE), pero con el aliado de "Izquierda Unida" que acusarían además al citado Manuel Melero de gastar una 8 mil millones anuales en pagar a las productoras, tras el mencionado compra de 250 episodios, pues ya se habían doblado unos 300 y en Japón no habían ni dibujado el episodio 400. Lo que realmente eran 21 capítulos comprados y no 250. Estos veintiún episodios fueron los emitidos por TeleMadrid y que Canal Sur no sacó a la luz ni promocionaban al anime, a pesar de haber co-sufragado los gastos derivados de los mismos.

Todo lo cual obligaría a Melero a dejar de emitir la serie y, por ende, a aparcar el doblaje de nuevos episodios (a partir del 168) a pesar del indudable éxito que estaba teniendo en Andalucía, el PSOE lo ignoraba. En septiembre de 1993 las reposiciones de los episodios doblados hasta el momento tocarían a su fin y ya nunca más se emitiría un capítulo por Canal Sur, no así con las películas que, en horario nocturno y con el famoso "rombo" de advertencia de contenidos no aptos para niños, se pasarían las primeras en las navidades de ese mismo año y nuevamente a partir de enero del 95. Durante esos años la chavalería de aquel tiempo escribió infinidad de cartas a Canal Sur e incluso realizaron concentraciones ante varias de sus sedes solicitando la vuelta de "Bola de Dragón" a la pantalla.

Del mismo modo, en revistas especializadas de la época se recibieron multitud de quejas sobre el veto impuesto por la dirección de Canal Sur a la serie y que varios periodistas y pedagogos no tardaron en calificar de retrógrado o incluso fascista. Algunas de ellas, como las siguientes, están extraídas de la distribución del manga por la editorial Planeta DeAgostini (1992-1996), que poseía una sección de "correo de los lectores" llamada "El rincón de Goku" y a la que arribaron igualmente infinidad de peticiones para que se volviera a emitir "Bola de dragón".

Volviendo al pase de estos 21 nuevos capítulos en Telemadrid, análogas presiones que tuvo Canal Sur obligarían a suprimir "Bola de Dragón" poco después también en ese canal a pesar de que la serie se había convertido en un fenómeno en la capital española e inmediaciones siendo la más vista por el público infantil y juvenil.

Dado a esto las traducciones fueron cayendo a una extremidad de errores y malos ajustes que opto no seguir continuando el doblaje en Surco y regresando a Sevilla para la serie Dragon Ball GT.

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.