Wiki Doblajes de España
Advertisement

Dragon Ball (ドラゴンボール Doragon Bōru, conocido en España como Bola de dragón) es un manga escrito e ilustrado por Akira Toriyama, y publicado originalmente en la revista semanal Shōnen Jump entre 1984 y 1995, editándose luego en 42 tankōbon por Shūeisha. En España fue publicado por la editorial Planeta DeAgostini entre 1995 y 1998, Toriyama se inspiró en la novela china Viaje al Oeste para crear a Dragon Ball. La trama sigue las aventuras de Son Gokū desde su infancia hasta su edad adulta, período en el que básicamente se somete a un entrenamiento de artes marciales, y explora el mundo en búsqueda de siete objetos legendarios conocidos como las Boles del Dragón, las cuales conceden cualquier deseo a su portador por medio de un gran dragón llamado Shenlong. A lo largo de su travesía, Gokū se hace de varios amigos y se enfrenta a una amplia variedad de villanos, muchos de los cuales también buscan las esferas del dragón para cumplir sus siniestros deseos.

Dragon Ball[]

Bola de dragón
230px
Título Original Bola de dragón
Estudio de doblaje Ver abajo
Dirección de doblaje Ver abajo
Traductor Ver abajo
Mezcla Ver abajo
Gerente de producción Manuel Corbi
Distribuidora Televisión Española
Subtitulador Montse Menéses
País de Origen Japón
Año 1986-1989
Estreno 1989
Opening_Dragon_Ball_Español_(España)

Opening Dragon Ball Español (España)

Opening Español

Ending_Dragon_Ball_Español_(España)

Ending Dragon Ball Español (España)

Ending Español

Estudio de doblaje[]

  • Dovi S.L. de Esplugues de Llobregat: Sólo se grabaron los primeros 26 capítulos en el estudio de Barcelona, fue el doblaje más fiel al del original japones además él que respetó los libretos principales, sin embargo, la empresa cerró a principios de los 90's, pese a ellos, el gerente de producción Manuel Corbi tenía pensado llevarlo a Videotake SUR de Barcelona.
  • Videotake SUR (Sevilla): Se grabaron desde el episodio 27 hasta el episodio 168 de DBZ en Sevilla. Este doblaje fue conocido por toda Europa y se presume que fue un éxito junto al doblaje gallego, catalán y vasco. La empresa cerró en 1993, por lo que el equipo de doblaje se mudó a otro estudio.
  • Surco (Sevilla). Se grabaron desde el episodio 168 de DBZ hasta el final de esa parte de la serie. Se hicieron cambios de actores, siendo el más sonado el de Ana Cremades (Gohan adolescente).
  • Alta Frecuencia (Sevilla): En este estudio se grabaron todas las películas, especiales y DBGT.

Dirección de doblaje[]

  • Mario Bistagne / Joan Velilla: Ambos estuvieron a cargo de la dirección en los primeros episodios.
  • Ana Wagener / Ángeles Neira / Antonia Zurera: Tras el cambio de residencia, ellas se encargaron de dirigir, para aquel entonces no contaban con mucho personal, así que entre ellas se encargaban del doblaje.

Traducción[]

  • Mario Bistagne: Además de dirigir también se encargó de la traducción y adaptación de la pila japonés.
  • Cruz Losada: Ella se encargó de la traducción en los episodios que fueron grabados en Sevilla, pero a diferencia de Mario, ella se guió de la traducción gallega.

Mezcla[]

  • Mariano Fraile: Él fue encargado de los ajustes (mezcla) de los episodios grabados en Sevilla.

Reparto[]

Personaje Seiyuugo Actor de doblaje
Goku Masako Nozawa Juana Molina (niño, primeros eps.)
Ana Cremades (niño, resto)
Adolfo Martínez (adolescente)
Bulma Hiromi Tsuru Ana Pallejá (primeros eps.)
Nonia de la Gala (resto)
Oolong Naoki Tatsuta Alberto Díaz (primeros eps.)
Jaime Jiménez Velásquez (resto)
Yamcha Toru Furuya Jordi Ribes (primeros eps.)
Adolfo Martínez (algunos eps.)
David Arnáiz (resto)
Puar Naoko Watanabe Luisita Soler (primeros eps.)
Ana Fernández (resto)
Mutenroshi/Jackie Chun Kohei Minauchi Antonio Crespo (primeros eps.)
Mariano Peña (resto)
Paco de Osca (algunos eps.)
Tortuga Daisuke Gori José María Portillo (primeros eps.)
Alberto Hidalgo (resto)
Chichi Mayumi Sho Carmen Capdet (inicio)
Julia Oliva (resto)
Gyumaoh Daisuke Gori Ferrán Llavina (primeros eps.)
Juan Fernández Mejías (resto)
Shuu Tessho Genda Xavier de Llorens (primeros eps.)
Antonio Inchausti (resto)
Mai Eiko Yamada Mónica Padrós (primeros eps.)
María Dolores Seco
Pilar Shigeru Chiba Juan Vilella (primeros eps.)
Mariano Peña (resto)
Shenron Kenji Utsumi Juan Velilla (primeros eps.)
Juan Fernández Mejías (resto)
Krillin Mayumi Tanaka Francesc Figuerola (inicio)
Ángeles Neira (resto)
Lunch Mami Koyama María Dolores Seco
Tonijinka ¿? Jordi Vilaseca
Presentador del torneo de artes marciales Hirotaka Suzuoki Félix Benito (inicio)
Antonio Villar (resto)
Director del torneo ¿? Ricardo Palmerola
Namu Kaneto Shiozawa Luis Fernando Ríos
Lobo-Hombre (Otoko-Ohkai) Masato Hirano Antonio Inchausti
Rey Chapa Hidekatsu Shibata Antonio Inchausti
Giran Banjo Ginga Federico Menescal (primeros eps.)
Alejo de la Fuente (resto)
Timbal Daisuke Gori Juan Fernández Mejías
Bacterian Yasuo Tanaka Ricardo Palmerola
Ranfan Yoko Kawanami Rosalía Baños
Dr. Brief Joji Yanami Mariano Fraile
Madre de Bulma Mariko Mukai Mercedes Hoyos
General Silver Banjo Ginga Luis Fernando Ríos
Coronel Yellow Daisuke Gori Antonio Inchausti
General White Tessho Genda Antonio Villar
Dr. Flapp Joji Nagami Manuel Perales
Sargento Metálico Shin Aomori Juan Fernández Mejías
Ninja Murasaki Takeshi Aono Alejo de la Fuente
C-8 / Hatchan Shozo Iizuka Juan Fernández Mejías
General Blue Toshio Furukawa Alberto Hidalgo
Sembei Norimaki Kenji Utsumi Antonio Villar
Turbo Norimaki Yuko Mita Nonia de la Gala
Arale Norimaki Mami Koyama Ana Fernández
Coronel Violeta Kazuko Sugiyama Julia Oliva
General Red Kenji Utsumi Idilio Cardoso
General Black Masaharu Sato Mauro Rivera
Tao Pai Pai Chikao Otsuka Manuel Fernández
Bora Banjo Ginga Mariano Fraile
Upa Mitsuko Horie María Sarmiento
Karin Ichiro Nagai Mariano Fraile
Baba Yumpei Takiguchi Carmen Prats
Suke san (Hombre invisible) Hiroshi Ohtake Antonio Inchausti
Ackman Michihiro Ikemizu Antonio Villar
Dracula Man Koji Totani Antonio Villar
Mira la momia Shozo Iizuka Daniel Palacios
Abuelo Son Gohan Osamu Saka Mariano Fraile
Duende Grulla Ichiro Nagai Juan Fernández Mejías
Ten Shin Han Hirotaka Suzuoki Daniel Palacios
Chaos Hiroko Emori Mariano Fraile
Shen Takeshi Aono Jorge Tomé
Pamputto Katsuji Mori Aitor Tejada
Antonio Villar
Piccoro Daimaku Takeshi Aono Vicente Martínez Barquín
Piano Masato Hirano Alejo de la Fuente
Yayirobai Mayumi Tanaka Antonio Villar
Kokuoh (Rey de la Tierra) Joji Nagai Paco de Osca
Kami-sama Takeshi Aono Jorge Tomé
Sr. Popo Toku Nishio Manuel Fernández
Piccoro Jr. Toshio Furukawa Luis Fernando Ríos
Mint (eps. 131-132) Naoko Watanabe Salud Reguera
Narrador Joji Yanami Vicente Gil (primeros eps.)
Juan Velilla (eps. 1-2)
José Félix Pons (ep. 3)
Xavier de Llorens (eps. 6-7)
Matías Molina (eps. 9)
Jorge Tomé (resto)

Voces adicionales[]

Barcelona
  • Carmen Capdet
  • José María Portillo
  • Juan Velilla
  • Ricardo Palmerola
  • Rosalía Baños
  • Vicente Gil
  • Xavier de Llorens
Sevilla
  • Alberto Hidalgo
  • Alejo de la Fuente
  • Ana Fernández
  • Antonio Villar
  • David Arnáiz
  • Juan Fernández Mejías
  • Luis Fernando Ríos
  • Mauro Rivera
  • Jorge Tomé
  • Salud Reguera

Música[]

  • Opening: "Makafushigi Adventure!"
    • Interpretado por: Jordi Vila.
    • Coros: ¿?
  • Ending: "Romantic Ageru Yo"
    • Interpretado por: Manolita Domínguez.
    • Coros: ¿?

Datos extras[]

  • En la primera etapa, cuando el doblaje se realizó en Barcelona, las traducciones era filial a la versión original o del script inglés. En la segunda etapa, las traducciones corría a cargo de Cruz Lozada y las traducciones eran similitud del gallego, catalán y francesa, pero a diferencia de la primera tuvo muchos cambios en los guiones para suavizar algunos diálogos tan atrevidos y chistes picantes por algo sin ninguna congruencia.
  • En los primeros episodios, el ataque de Mutenroi, "Kamehameha", fue adaptado por "Ola Kamehame", pero después del episodio 27, al igual que en gallego, catalán, galicia, portugués y vasco se nombró como "Onda vital".
  • En los capítulos 27 y 28, Jackie Chun fue doblado por Paco de Osca siendo en realidad el maestro Mutenroi disfrazado, pero cuando se ve que en realidad era él, las directoras de doblaje retorna a Mariano Peña en el mismo episodio.
  • En el capítulo 28, por única vez se le menciona a Mutenroi como "Tortuga duende".
  • Se cambió los términos de moneda de yenes a "peseta" (unidad monetaria de España).
  • En el capítulo 54, se cometió un error en la escena, cuando Bulma avisa a Krillin para escapar en una nave, ésta dice que le pertenece al General Blue, en el script original es una nave pirata, pero tomamos en cuenta las traducciones que provenía del gallego y de paso del francés.

Dragon Ball Z[]

Dragon Ball Z
Bola de dragón title card.jpg
Título Original Dragon Ball Z
Estudio de doblaje Ver abajo
Dirección de doblaje Ver abajo
Traductor Ver abajo
Mezcla Ver abajo
Distribuidora Ver abajo
País de Origen Japón
Año 1989-1996
Estreno 1992
Dragon_Ball_Z_Opening_1_España

Dragon Ball Z Opening 1 España

Primer opening original

"Bola_de_dragón_Z"_"Dragon_Ball_Z"_(Spain's_1st_Ending_Cierre_nº1_en_España)

"Bola de dragón Z" "Dragon Ball Z" (Spain's 1st Ending Cierre nº1 en España)

Créditos del doblaje del ending 1

Dragon_Ball_Z_Opening_Castellano.mp4

Dragon Ball Z Opening Castellano.mp4

Opening Japones Español

Dragon_Ball_Z_ending_spanish

Dragon Ball Z ending spanish

Ending Japones Español

La serie fue adquirida por Canal Sur y posteriormente Telemadrid, entre 1991 y 1992 la encargada del doblaje fue Videotake SUR, las prisas de estreno de episodios y los constantes cambios de voces se le dieron de baja a unos cuantos actores. Finalmente en 1996, Antena 3 compró los derechos de "Bola de dragón" (después del cierre de Telemadrid y Canal Sur dejó de emitir "Bola de dragón") y comienza a emitirse desde enero de 1997 en horarios de sábados y domingos, pero a diferencia de las demás, abrirían una advertencia en los ajustes y alta censura que sufrió la serie y sin mencionar un cambio en el reparto, además de contar con las películas en donde conserva el reparto original.

Estudio de doblaje[]

  • Videotake SUR (Sevilla): El estudio se encargó de doblar los episodios 1-146.
  • Alta Frecuencia: Cuando Videotake cerró, el estudio se encargó de doblar sólo 21 episodios, además de grabar las películas.
  • Comunicación Sur (Surco): Como Alta Frecuencia tuvo faltas de acuerdo con Antena 3, en 1997 comenzaría a grabar allá.

Dirección de doblaje[]

  • Ana Wagener / Ángeles Neira: Se encargaron de dirigir en los episodios 1 al 146.
  • Luis Fernando Ríos: Se encargó de dirigir en los 21 episodios restantes.
  • Jorge Tomé: Se encargó de la dirección durante su estancia en Surco, aunque este actor siempre estuvo presente en el doblaje en Sevilla y conocía a la mayoría siendo no llamados.

Traducción[]

  • Cruz Lozada: Se encargó de la traducción en los episodios 1 al 146.
  • Ivars Barzdevics: Tras la salida de Cruz, se encargó de la traducción en Alta Frecuencia.
  • Francis Merino: Se encargó de la traducción en Surco.

Mezcla[]

  • Mariano Fraile: Él se encargó de los ajustes en los episodios grabados en Videotake Sur.

Reparto[]

Personaje Seiyuugo Actor de doblaje
Son Goku Masako Nozawa Adolfo Martínez (eps. 1-59)
José Antonio Gavira Cortés (eps. 60-167)
Miguel Ángel Montero (eps. 168-291)
Alberto Hidalgo (ep. 275, un loop).
Ana Fernández (niño, flashback)
Son Gohan Masako Nozawa Ana Cremades (niño, eps. 1-167)
Ana Fernández (niño, eps. 168-196)
Alejandro Albaiceta (joven/adulto)
Son Goten Masako Nozawa Ana Fernández (niño)
Paco Cardona (joven)
Raditz Shigeru Chiba José Antonio Gavira Cortés
Vegeta Ryo Horikawa Alejandro Albaiceta (hasta ep. 24)
Alberto Hidalgo (desde ep. 25)
Piccoro Toshio Furukawa Luis Fernando Ríos (eps. 1-28)
Antonio Inchausti (resto)
Bulma Hiromi Tsuru Nonia de la Gala
Krillin Mayumi Tanaka Ángeles Neira
Oolong Naoki Tatsuta Antonio Inchausti
Yamcha Toru Furuya David Arnáiz (hasta ep. 167)
Francisco Lozano (desde ep. 168)
Puar Naoko Watanabe Ana Fernández
María del Pilar Valdés
Ten Shin Han Hirotaka Suzuoki Daniel Palacios
Chaos Hiroko Emori Mariano Fraile (hasta ep. 146)
Inmaculada Font (desde ep. 147)
Mutenroshi Kohei Minauchi Mariano Peña
Chichi Mayumi Sho (eps. 1-86)
Naoko Watanabe (eps. 87-201)
Julia Oliva
Mariló Seco (eps. 145-146)
Gyumaoh Daisuke Gori Juan Fernández Mejías
Joaquín Pellón
Nappa Shozo Iizuka Ángel Corpa
Emma Daio-Sama Daisuke Gori Ángel Corpa
Mariano Peña
Gozu Koji Totani Antonio Inchausti
Mezu Seiji Sato Alberto Hidalgo
Bora Banjo Ginga Mariano Fraile
Upa Mitsuko Horie Rafael Sevilla
Shenron Kenji Utsumi Jorge Tomé
Tortuga Daisuke Gori Alberto Hidalgo
Kaito (Kaio-Sama) Joji Yanami Mauro Rivera
Nacho Picatoste (eps. 118-120)
Bubbles Naoki Tatsuta Alberto Hidalgo
Gregory Koji Mitsuya Manuel Fernández
Baba Yumpei Takiguchi Carmen Prats (primeros eps.)
Inmaculada Font (resto)
Dr. Brief Joji Yanami Mariano Peña
Jorge Tomé
Madre de Bulma Mariko Mukai Ángeles Neira
Kiwi Shin Aomori Antonio Villar
Dodoria Yukinori Hori Mauro Rivera
Zabon Sho Hagami José Manuel Seda
Manuel Solo (ep. 45)
Antonio Inchausti (ep. 49)
Freezer Ryusei Nakao Ángel Corpa
Mariano Peña (ep. 195 y 280)
Saichoro (Guru Namekianos) Junpei Takiguchi Paco de Osca
Gasshu Hikaru Midorikawa Quino Pellón
Muri Kimpei Akusa Paco de Osca
Jorge Tomé
Dende Tomiko Suzuki (niño) Inmaculada Font
Hiro Yuuki (joven)
Pilar Shigeru Chiba Mariano Peña
Ginyuu Yukinori Hori Jorge Tomé
Recoome Kenji Utzumi José Antonio Gavira Cortés
José Manuel Seda (un ep.)
Butta Yukimasa Kishino Daniel Palacios
Jesse Kazumi Tanaka Manuel Fernández
Nail Katsuji Mori Alejo de la Fuente
Mutaito Kenji Utsumi Mauro Rivera
Abuelo Son Gohan Osamu Saka Mariano Fraile
Rey Vegeta Yukimasa Kishino Jorge Tomé
Duende Grulla Ichiro Nagai Juan Fernández Mejías
Yayirobai Mayumi Tanaka Antonio Villar (hasta ep. 167)
Daniel Palacios (desde ep. 168)
Karin Ichiro Nagai Mariano Peña
Jorge Tomé
Kami-sama Takeshi Aono Jorge Tomé
Mr. Popo Toku Nishio Manolo Solo
Rafael Torres
Porunga Junpei Takiguchi Juan Fernández Mejías
Rey Cold Daisuke Gori Javier del Río
Trunks del futuro Takeshi Kusao Luis Fernando Ríos (hasta ep. 167)
Víctor González (desde ep. 168)
Trunks Takeshi Kusao Pilar Valdés (niño)
Rafael Sevilla (joven)
Dr. Gero / C-20 Kouji Yata Javier del Río
Juan Fernández Mejías (ep. 164)
C-19 Yukinori Hori Alejo de la Fuente
C-17 Shigeru Nakahara Manolo Solo
Enrique Rodríguez (eps. 169-197)
Juan Manuel Nogales (ep. 284)
C-18 Miki Ttou Ana Fernández
C-16 Hikaru Midorikawa Vicente Martínez Barquín (hasta ep. 146)
Juan Fernández Mejías (desde ep. 147)
Mr. Satán Daisuke Gori Jorge Tomé
Célula (Cell) Norio Wakamoto Alejo de la Fuente
Presentador del torneo de artes marciales Joji Yanami Daniel Ramos
Dai Kaio-sama Ryuji Saikachi Mariano Peña
Kaioh del Sur Toku Nishio Javier del Río
Paikuhan Hikaru Midorikawa Alejandro Albaiceta
Mokkeko Yoshiyuki Yukino Javier del Río
Videl Yuko Minaguchi Mercedes Hoyos
Shapner Hiro Yuuki Rafael Sevilla
Marron Tomiko Suzuki Ana Fernández
Kaioh Shin Yuki Mitzuya Paco Cardona
Kibito Shin Aomori Javier del Río
Spopovitch Hisao Egawa Daniel Palacios
Babidí Joji Yanami Jorge Tomé
Dabra Ryuzaburo Otomo Ángel Corpa
Bubú Kozo Shioza Daniel Palacios
Yakon Yoshiyuki Yukino Jesús Prieto
Viejo Kaioh Shin Reizou Notomo Alberto Hidalgo
Gotrunks Takeshi Kusao María del Pilar Valdés
Masako Nozawa Ana Fernández
Vegeku Ryo Horikawa Alberto Hidalgo
Masako Nozawa Miguel Ángel Moreno
Bibidí Joji Yanami Jorge Tomé
Pan Yuko Minaguchi Ana Fernández
Bra Hiromi Tsuru Nonia de la Gala
Ubub (Oob) Megumi Horawa Mercedes Hoyos
Narrador Joji Yanami Jorge Tomé

Voces adicionales[]

  • Manolo Perales
  • Idilio Cardoso
  • Antonia de Miguel
  • Jesús Lucena
  • Salud Reguera
  • Javier Berriatúa
  • Manuel Santana
  • Nacho Picatoste
  • Manuel Triviño
  • Alberto de Luque
  • José Manuel Seda
  • Jorge Tomé

Música[]

  • Opening: "Ahí viene Son Gohan" (versión francesa)
    • Interpretado por: ¿?.
  • Opening 1: "Cha-La Head-Cha-La"
    • Interpretado por: ¿?.
    • Adaptación por: Amado Jaén.
  • Ending 1: "We Gotta Power"
    • Interpretado por: ¿?.
    • Adaptación por: Amado Jaén.

Curiosidades[]

  • Se desconoce el motivo porque Mariano Fraile, el ajustador de la serie no continuó en la serie de "Bola de dragón Z" en la etapa de Alta Frecuencia, a pesar que trabaja allí para aquel entonces.
  • Debido a la popularidad e impacto que recibio la serie, fue adelantando capítulos dejando a un lado la versión francesa y recopilando capítulos de la versión japonesa (quien es la originaria) a partir del capítulo 105 hasta el 146.
  • El personaje Cell tuvo algunas modificaciones con respecto a su voz tras varios cambios de empresa; durante sus primeras apariciones su voz sonaba lo normal que se puede hablar aunque forzando un registro propio de un monstruo, pero a partir del cambio de empresa, desde el episodio 147; Cell es doblado con alguna alteración en la sala (similar a un robot o androide) hasta su transformación de Célula perfecto. Nuevamente otro cambio de empresa, ya en el episodio 168, es ahí donde Alejo de la Fuente lo dobla de una forma más fluyente.

Voces[]

Desde que "Bola de dragón" pasó a ser doblado a Videotake SUR se mantenía un reparto vigente en su etapa principal, pero con el paso del tiempo, muchos actores se encontraban en otras ocupaciones mayormente se enfocaban en teatro, televisión y locución, y a pesar de que fuesen personajes principales fueron reemplazados.

Tras estos hechos explica las salidas de Alfonso Martínez, Alejandro Albaiceta y Luis Fernando Ríos.

Cuando el doblaje cambio de residencia de Sevilla a Surco, Jorge Tomé ocupa la dirección, el resultado fue varios cambios respecto a los diálogos como los actores de doblaje, desconociendo las razones de éste último, una de ellas poco claras por Ana Cremades fue problemas interno de la empresa u otra por la dificultad de doblar en dicho lugar.

Aspecto del doblaje[]

El doblaje de "Bola de dragón Z" como su antecesora, fueron llevadas a prisas sin detenimiento.

La serie optaba con buen resultado hasta cierto instante en que reemplazaban las voces de los personajes principales y proveer guiones franceses.

Mientras pasaba por la mente de los distribuidores, las prisas con seguir el doblaje de Bola de dragón Z impidió el retorno de algunos actores en ciertos capítulos en que cambia uno por el otro así sucesivamente

Tras un año sin Bola de dragón Z, se encontraban con varios errores en los nombres de los personajes, más aún, a cambios irrelevantes (posiblemente con estos paros al doblaje se fue yendo al olvido).

Cuando la serie pasaba en su momento crítico, tras su retorno a la televisión tuvo demasiado controversia, por que las voces principales fueron cambiadas y con muchas incongruencias en los diálogos y continuaciones, que hasta la fecha atrajo quejas.

Traducción[]

Mayormente los diálogos que su traducción provenía del gallego (que ésta estaba ligada al de francés).

La mejoría del doblaje se debe a que siguió la traducción original (en los capítulos 104 al 146), debido a que Francia atrasó su distribución y las prisas de ésta no lo tomaba importancia alguna.

Tras un paro en el doblaje, la traducción seguía siendo del master original, el problema fue los cambios de nombres por el resto de la serie, de "Trunks" a "Trunk", "Cell" a "Célula", además de algunos cambios de nombre en varios objetos.

Después de eso, pasó el episodio 168 en donde definitivamente diluye de la pila francés, pero el más criticado fue el ataque de Goku; de "Kamehameha" a "Luz infinita", en donde es notable las circunstancia de cambiar nombre donde el más conocido es "Onda vital" o "Onda Kamehame".

El rincón de Goku[]

Hasta el episodio 146, Canal Sur deja de emitir Bola de dragón Z, un recrudecimiento de protestas por la violencia y contenidos sexuales que contiene la serie. No era suficiente los tijeretazos que sufrieron los episodios llegando a cercenar con dicha censura, donde los niveles de audiencia incrementaban de manera incalculable. En ese sentido, el responsable de Canal Sur solicitó al ajustador Mariano Fraile que se suavizaran los diálogos.

El grupo político del "Partido Popular" iniciaría un acoso, y como motivo; el partido en el gobierno (PSOE), pero con el aliado de "Izquierda Unida" que acusarían además al citado Manuel Melero de gastar una 8 mil millones anuales en pagar a las productoras, tras el mencionado compra de 250 episodios, pues ya se habían doblado unos 300 y en Japón no habían ni dibujado el episodio 400. Lo que realmente eran 21 capítulos comprados y no 250. Estos veintiún episodios fueron los emitidos por TeleMadrid y que Canal Sur no sacó a la luz ni promocionaban al anime, a pesar de haber co-sufragado los gastos derivados de los mismos.

Todo lo cual obligaría a Melero a dejar de emitir la serie y, por ende, a aparcar el doblaje de nuevos episodios (a partir del 168) a pesar del indudable éxito que estaba teniendo en Andalucía, el PSOE lo ignoraba. En septiembre de 1993 las reposiciones de los episodios doblados hasta el momento tocarían a su fin y ya nunca más se emitiría un capítulo por Canal Sur, no así con las películas que, en horario nocturno y con el famoso "rombo" de advertencia de contenidos no aptos para niños, se pasarían las primeras en las navidades de ese mismo año y nuevamente a partir de enero del 95. Durante esos años la chavalería de aquel tiempo escribió infinidad de cartas a Canal Sur e incluso realizaron concentraciones ante varias de sus sedes solicitando la vuelta de "Bola de Dragón" a la pantalla.

Del mismo modo, en revistas especializadas de la época se recibieron multitud de quejas sobre el veto impuesto por la dirección de Canal Sur a la serie y que varios periodistas y pedagogos no tardaron en calificar de retrógrado o incluso fascista. Algunas de ellas, como las siguientes, están extraídas de la distribución del manga por la editorial Planeta DeAgostini (1992-1996), que poseía una sección de "correo de los lectores" llamada "El rincón de Goku" y a la que arribaron igualmente infinidad de peticiones para que se volviera a emitir "Bola de dragón".

Volviendo al pase de estos 21 nuevos capítulos en Telemadrid, análogas presiones que tuvo Canal Sur obligarían a suprimir "Bola de Dragón" poco después también en ese canal a pesar de que la serie se había convertido en un fenómeno en la capital española e inmediaciones siendo la más vista por el público infantil y juvenil.

Dado a esto las traducciones fueron cayendo a una extremidad de errores y malos ajustes que opto no seguir continuando el doblaje en Surco y regresando a Sevilla para la serie Dragon Ball GT.

Dragon Ball GT[]

Tras varios reclamos e invalidación de contrato con Surco, Manga Films S.L. fue el cliente que pagaría el doblaje de estos episodios, los cuáles serían distribuidos en cintas VHS con tres episodios por cinta en un principio y más tarde por Antena 3.

Manga films descartó seguir el doblaje en Surco como hizo Antena 3. Gracias a esta decisión, la serie regresa a Alta Frecuencia.

Para esta serie retornaron: Ana Cremades, José Manuel Seda, Manolo Solo, entre muchos más.

Dragon Ball GT
230px
Título Original Dragon Ball GT
Estudio de doblaje Ver abajo
Dirección de doblaje Ver abajo
Traductor Ver abajo
Distribuidora Manga Films
País de Origen Japón
Año 1997-1999
Estreno 1998
Opening_de_Bola_de_Dragón_GT_(Castellano_de_España)

Opening de Bola de Dragón GT (Castellano de España)

Opening Castellano

Dragon_Ball_GT_-_Ending_Español

Dragon Ball GT - Ending Español

Ending Castellano

Estudio de doblaje[]

  • Alta Frecuencia: El estudio se encargo del doblaje, retornó de varios actores que fueron dados de baja con el cambio de Sevilla a Surco, además de conservar a pocos que pudieron doblar con el cambio y de integrar nuevos actores que no participaron en ésta.

Dirección de doblaje[]

  • Jorge Tomé / Ana Cremades: Ellos se encargaron de dirigir, además de realizar un casting para la selección de algunas voces debido al retiro y ausencia de varios actores.

Traducción[]

  • Ivars Barzdevics: Él se encargó de la traducción, al igual que la traducción de "Bola de dragón Z", uso el script ingles para ajustar los libretos que era más cercana al script original.

Reparto[]

Personaje Seiyuugo Actor de doblaje
Son Goku Masako Nozawa Ana Cremades (niño)
Alejandro Albaiceta (adulto)
Trunks Takeshi Kusao Rafael Sevilla
Pan Yuko Minaguchi María del Pilar Valdés
Vegeta Ryo Horikawa Alberto Hidalgo
Bulma Hiromi Tsuru Nonia de la Gala
Son Gohan Masako Nozawa Alejandro Albaiceta
Videl Yuko Minaguchi Mercedes Hoyos
Son Goten Masako Nozawa Paco Cardona
Chichi Naoko Watanabe Julia Oliva
Mr. Satán Daisuke Gori Jorge Tomé
Pilar Shigeru Chiba Mariano Peña
Shuu Tessho Genda Antonio Inchausti
Piccoro Toshio Furukawa Antonio Inchausti
Bra Hiromi Tsuru Nonia de la Gala
Oob Atsushi Kisaichi Manuel Fernández
Kaito (Kaio-Sama) Joji Yanami Mauro Rivera
Kibishin Shinichiro Ota David Arnáiz
Viejo Kaioh Shin Reizou Notomo Alberto Hidalgo
Dende Hiro Yuuki Daniel Ramos
Bernabé Rico
Juan Pedro Massé
Alberto de Luque
Mr. Popo Toku Nishio Manuel Fernández
Shenron Kenji Utsumi Jorge Tomé
Masaharu Sato Jesús Prieto
Mutenroshi Hiroshi Masuoka Mariano Peña
Bonpara Yukitoki Hori Mariano Peña
Sonpara Bin Shimada Víctor García
Dolitaki Hirotaka Suzuoki Mariano Peña
Loud Tetsu Inada Jorge Tomé
Maestro Mochi Takeshi Watabe Jesús Prieto
Dr. Mu Kazuyuki Sogabe Javier Merchante
Baby Yusuke Numata ¿?
Pares Natsumi Yanase Ahimsa Sánchez
Vegeta Baby Yusuke Numata Alberto Hidalgo
Bubú Kozo Shioya Daniel Palacios
Jorge Tomé (ep. 41)
Sugoro Bin Shimada Daniel Ramos
Krillin Mayumi Tanaka Alejandro Albaiceta
Ángeles Neira (flashback)
C-18 Miki Ttou Ana Fernández
Marron Tomiko Suzuki Rosa Bernal
Emma Daio-Sama Daisuke Gori Mariano Peña
Dr. Gero Kouji Yata Javier del Río
Freezer Ryusei Nakao Ángel Corpa
Célula (Cell) Norio Wakamoto Alejo de la Fuente
Nappa Shozo Iizuka Ángel Corpa
C-17 Shigeru Nakahara Francisco Lozano
General Ritt Kiyoyuki Yanada Javier del Río
Súper C-17 Shigeru Nakahara Francisco Lozano
Shenron oscuro Daisuke Gori Jesús Prieto
Ih Shinron Hidekatsu Shibata Jorge Tomé
Ran Shinron Chafurin Jorge Tomé
San Shinron Kaneto Shiozawa Jesús Prieto
Manuel Triviño (eps. 62-63)
Suh Shinron Ken Yamaguchi Jesús Prieto
Uh Shinron Hirotaka Suzuoki Alberto Hidalgo
Princesa Oto Masako Katsuki María Dolores Seco
Chii Shinron Shin Aomori Jorge Tomé
Javier del Río
Ryuu Shinron Ryozaburo Otomo Jesús Prieto
Gogeta Super Saiyan 4 Ryo Horikawa Alberto Hidalgo
Masako Nozawa Alejandro Albaiceta
Tortuga Daisuke Gori Alberto Hidalgo
Narrador Joji Yanami Jorge Tomé

Voces adicionales[]

  • Emilia Domínguez
  • Bernabé Rico
  • Jesús Olmedo
  • Víctor García

Música[]

  • Opening: "Dan Dan Kokoro Hikareteku"
    • Interpretado por: Momo Cortés.
  • Ending: "Hitori ja nai"
    • Interpretado por: Momo Cortés.

Dragon Ball Super[]

Dragon Ball Super
230px
Título Original Dragon Ball Super
Estudio de doblaje Ver abajo
Dirección de doblaje Ver abajo
Traductor Ver abajo
Distribuidora Manga Films
País de Origen Japón
Año 2015-Actual
Estreno 2017

Estudio de doblaje[]

  • Alta Frecuencia: El estudio se encargo del doblaje, se conservaron la mayoría de las voces, a excepción de Goku, que fue cambiado por Pablo Domínguez, el cual se mostró un gran descontento en los fans de la serie.

Dirección de doblaje[]

  • Mercedes Hoyos: En esta ocasión, ella se encarga de dirigir la serie.

Reparto[]

Personaje Seiyū Actor de Doblaje
Son Goku Masako Nozawa Pablo Domínguez
Goku Black
Son Gohan Alejandro Albaiceta
Son Goten Ana Fernández
Vegeta Ryō Horikawa Alberto Hidalgo (eps. 1-52)
Paco Prieto (54-131)
Bulma Hiromi Tsuru Nonia de la Gala
Tights Rosa Bernal
Trunks Takeshi Kusao Pilar Valdés
Krilin Mayumi Tanaka Ángeles Neira
Mutenroshi Masaharu Satō Mariano Peña
Piccolo Toshio Furukawa Luis Fernando Ríos
Chi-Chi Naoko Watanabe Julia Oliva
Puar Ana Fernández
Videl Yūko Minaguchi Mercedes Hoyos
Mr. Satán Unshō Ishizuka Jorge Tomé
Mr. Boo Kōzō Shioya Daniel Palacios
Shenron Ryūzaburō Ōtomo Jorge Tomé
Shin Shinichirō Ōta David Arnaíz
Kibishin
Viejo kaio-shin Ryōichi Tanaka Alberto Hidalgo (eps. 1-52)
Jorge Tomé (54-131)
Lord Bills Kōichi Yamadera Manolo Solo
Whis Masakazu Morita Paco Cardona
Vegeta Falso
Pez Oráculo Shōko Nakagawa Ana Soto
Pilaf Shigeru Chiba María José Roquero
Shu Tesshō Genda Mercedes Hoyos
Mai Eiko Yamada Ana Soto
Freezer Ryūsei Nakao Ángel Corpa
Frost
Sorbet Shirō Saitō Jorge Tomé
Shisami Tetsu Inada Daniel Palacios
Tagoma Kazuya Nakai Paco Prieto
Champa Mitsuo Iwata Paco Prieto
Vados Yuriko Yamaguchi Mercedes Hoyos
Oolong Naoki Tatsuta Rafael Torres
Auta Magetta
Yamcha Tōru Furuya David Arnaiz
Tenshinhan Hikaru Midorikawa Daniel Palacios
Chaoz Hiroko Emori Inma Font
C-18 Miki Itō Ana Fernández
Marron Hiroko Ushida Ana Fernández
Dende Aya Hirano Inma Font
Jaco Natsuki Hanae David Arnáiz
Monaka Masami Kikuchi Juanma Barranco
Cabba Daisuke Kishio José Rúa
Hit Kazuhiro Yamaji José Manuel Seda
Botamo Yasuhiro Takato

Voces adicionales[]

  • Rafael Torres
  • Isidro de la Huerta
  • Iván Carrasco
  • David Martínez

Música[]

  • Opening: "Cho-Zets☆Dynamic!"
    • Interpretado por: TBA.

Enlaces extremos[]